1.这个要靠积累了。例如“鼻子”和“花”都是はな,“桥”和“筷子”都是はし,他们的音调就是不同。一般来说一个词长音和拨音部分的发音会比短音部分重。如“最后”、“手本”、“授业”等。
2.汉字的专有名词就用原字写,每个汉字都按“音读”的原则发音,如“湖南”こなん、“上海”しゃんはい、“杨晓文”よう ぎょう ぶん,日本人翻译基本上就是把人家的读音直接般过来,你看用片假名写的英语的外来语就知道了。甚至广州人喜欢去茶楼饮茶,日本人就把“饮茶”的广州话发音翻译成日语——やむちゃ,你用ime输入法键入上面这个读音,就会出现“饮茶”两个汉字。
3.全部变成对应的汉字是不能的。不过要翻译总会有变通的办法。例如用平假名或片假名标记读音。如果一个词对于中日两方来说都同为外来语,那么就各显神通了,例如汉语的“钙”,日语就是“カルシウム”。
4.首先,“行きたい”本来就是简体,是想去的意思。“行きたいです”才是敬体。“行く”是动词原形,我想你把动词原形和简体的概念混淆了。同理,“行かない”是简体,“行きません”和“行かないです”是敬体;“好きだ”是简体,“好きです”是敬体;“美しい”是简体,“美しいです”是敬体;“寂しくない”是简体,“寂しくありません”和“寂しくないです”是敬体。而“动词连体形+たいと思う”就是想做的意思。
5.首先,“ここに车を止まるな”这句话有错误。“を”不能接自动词“止まる”,所以应该是“车を止めるな”或“车は止まるな”
另外,“ここに止まる”是停在这里,很好理解。而“ここで止まる”是到这里为止停下来的意思。例如:
车をここに止める。把车停放在这里。
车をここで止める。把车开到这里停下。
そこで演奏を止めてください。请演奏到那里(曲中的某处)为止。
1.这个日本各地音调的差异也很大,一般日语书上标注的有音调变化,多注意一些就能形成语感,说成正宗东京话。
2、这你要注意总结汉字对应日语的规律,一般来说汉字有至少四种读音,常用的读音有一两种,你细细加以总结,比如“中”的最常见读音是“ちゅう”、“生”的最常见读音是せい,“切”的最常见读音是せつ,等等。没有人名和地名一般是音读,不是特别难记忆,但要多总结。
3、日本颁布的常用汉字对应假名表收录了3550个汉字,其他的就不知道了
4、动词ます形去掉ます再加たい是“想...”的意思。这句话的翻译是“我认为小马想去日本。”
5、一般说来,与主语关系较近用に,与主语的关系较远用で,前一句有“车”,“车”与“停”的关系自然很大,但后句的“这里”与“停”关系小,所以用的助词不同。
1.以初学者的水平见到生单词就能分出音调不现实,时间长了就有语感了,就像英语一样
2.基本上都是音读,杨晓文就是よう ぎょう ぶん
3.不一定,有的汉字日语里没有,尤其是汉语中后来加入的,比如【镭】【钋】这种元素
4.たい前面加连体形表示【想做···】,LZ别望文生义
5.に表示一个点,で表示动作发生的场所,第一句意思是别在这停车
1,有些教科书的生词有音调的注明,比如皆の日本语。如果你学的课本如没有,那么听听课文听力磁带。听得多了自然而然掌握音调节奏。
2,中文的专有名词要按日文的音读发音和日文对应字来翻译。字的顺序,字数不用改变。比如:【北京市海淀区中华大街1号】翻译为:「北京市海淀区中华大街1号」读音为:「ぺきんしかいでんくちゅうかだいがいいちごう」。人的名字也按音读来翻译,文字对应日文汉字。比如:【杨晓文】翻译为:「杨暁文」,读音为:「ようぎょうぶん」。
3,大多数中文汉字都可以日文汉字对应。大多数,而不是全部。
4,ます型+たい表示【想……】的意思。动词接たい后变成い形容词性质。其变化规律按照い形容词。
5,两个句子的意思大致相同。【に】也可以表示动作发生的场所,这里主要是动作要发生的目的地。而で纯粹表示动作发生的地点。
希望对你有帮助~